>西征原創(chuàng) >直擊西方 >瀏覽文章
“大翻譯運動”的初衷,是“希望能夠讓更多國家的人明白,中國人并不是和大外宣當中的形象一樣‘熱情,好客,溫良’,而是驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體”。其最終的目的,是為了讓全世界擁有華人血統(tǒng)的人“為自己的愚昧而感到羞恥”。
按道理說,這場以“翻譯”為名的為去中心反華輿論運動,非常不利于中國對外開放交流和現(xiàn)代國家形象建構,甚至還有可能直接影響到海外華人的安全與利益,中國方面應當給以強烈譴責,予以堅決抵制。但奇怪的是,我們還沒看到中國方面有什么反應,美國卻凍結了大翻譯的官方推特賬號。
既然“大翻譯運動”走的是“差異化”抹黑路線,是為了制造更多反華情緒,配合西方完成與中國“脫鉤”,為什么還會被洋大人封殺?難道,這就是傳說中的“殺敵一千、自損八百”?他們在引發(fā)所在國“反華”“排華”情緒的同時,讓自身也成為了當?shù)仄缫暫推群Φ膶ο螅恳?,“大翻譯運動”參與者,可都是一些不希望中國變好的“恨國黨”??!
“恨國者”成了“被恨者”,這是他們無論如何也不可能想到的。他們哪里知道,正是因為他們的惡意翻譯、大肆抹黑,卻刷新了歐美民眾的認知領域,動搖了歐美民眾的價值觀念。想想看,你把自己認為中國最壞的事情翻譯給外國人看。結果,卻讓外國人看到中國最壞的事情有的比他們做得最好的事情還好,這是不是在揭人家傷疤,在宣介中國人的優(yōu)越感?
“大翻譯運動”的成名,源于“俄烏沖突”爆發(fā)。彼時,隨著“中國網民要收留烏克蘭美女”、“中國人支持俄羅斯入侵烏克蘭”等流言的興起,美西方國家男性“買春”興趣隨即激增,紛紛把烏克蘭女性作為“狩獵目標”,甚至發(fā)展到了烏克蘭女難民不夠用,大量妓女冒充烏克蘭女難民的丑聞。如此丑態(tài)之下,“大翻譯運動”批判中國的瘋狂“獻媚”,是不是會讓美西方國家很尷尬、很難堪,羞得啪啪打臉?
此后,“上海疫情”“唐山打人事件”等,也都讓恨國黨嗨翻了,成了“大翻譯運動”緊盯的焦點。尤其是“唐山打人事件”,更是遭到了“泄恨式”傳播。但隨著事件的處理、罪犯的落網,大家似乎突然明白了過來:一個小小的唐山,4名女性因為半夜上街吃宵夜被打,居然就能遭到全國人民批評,而且政府還要低頭整改、專項整治。這難道就是印象中的中國?美國隔三差五就有槍擊案,動不動就死傷數(shù)十人,社會治安什么時候才能像中國那樣,也會因為幾個女孩半夜宵夜被流氓毆打而緊張不已?
最近一段時間,中國網民對于“安倍晉三遇刺身亡”“佩落西竄訪臺灣”,發(fā)表了一些相對過激一點的言論。盡管,這都是一些的戲謔調侃的個人觀點,但“大翻譯運動”不僅給予了大肆冷嘲熱諷,還進一步翻譯了很多關于“底線”、“拭目以待”的言論,用于挖苦中國的愚蠢和懦弱,試圖激化各方矛盾。但不曾想,等到臺海軍演之后,“武統(tǒng)”之類的激化并沒起到什么作用,相反讓更多人看到了中國人民士氣上的高漲、軍事上的自信,甚至有點懷疑“大翻譯運動”就是在變相夸獎中國、批評歐美。
當然,“大翻譯運動”除了搬運大陸社交媒體上網友的極端評論,有時候也喜歡翻譯官媒,甚至新聞聯(lián)播的內容。婊子好當,牌坊難立。相當婊子又想立牌坊的時候,自然就會變得很沒腦子,會讓紅色思想在西方得到傳播。美西方用盡手段,是為了讓西方民眾認為中國人愚昧、麻木、到處都是集中營,急需他們的解救。他們倒好,極盡所能地“抹黑”中國,卻給美西方帶來了一輪接一輪的動搖和沖擊,因而被懷疑成了中國外宣的“臥底”。
資料顯示,“大翻譯運動”參與者大多都是對中文語境并不陌生的華語圈人士,真正的圈外人士主要是“大翻譯運動”的目標受眾,參與人數(shù)較少。話說得直白一點,就是“大翻譯運動”都是一些沒腦子的“漢奸”而已。正是因為沒有腦子,又急于向所謂的“主子”獻殷勤、表忠心,才在根本沒有立場的指桑罵槐中,被當成傳播中國聲音的“假漢奸”,遭到了封殺。
“我本將心向明月,奈何明月照溝渠?!惫烙嫛按蠓g運動”在經歷短暫的郁悶之后,還會持續(xù)他們的反華行為。但歷史已經證明,漢奸是不可能會有好下場的,任何抹黑、丑化的卑劣行徑也都注定不會有好結局。正所謂,“邪不壓正”。中國人民有這樣的自信,國外公眾也會有這樣的認知?!按蠓g運動”的可恨與可悲,就在于他們讓自己走上了一條“豬狗都不如”的邪惡之路。
責任編輯:擱淺
[ 贊同、支持、鼓勵 ]
透視西方民主真相、解讀新聞熱點事件、剖析輿情事態(tài)走向、更多精彩原創(chuàng)時評。
敬請關注西征網微信,掃描二維碼免費訂閱。